Take My Hand
Studio Album #1: Take My Hand by Nader Khan
Track Info, Inspiration, Lyrics, Translations:
- The Most Beautiful Names
- Marhaba
- Ahl Al Bayt
- Take My Hand
- Faslon Ko Takalluf
- The Sound of Tears
- Allahu
- The Quest
The Most Beautiful Names
Language
Arabic
Songwriter
Popular
Inspiration
This recitation of the 99 revealed names of God in the Islamic tradition was placed at the beginning of this album as a practical expression of BismiLlah ar-Rahman as-Rahim, the oft repeated formulaic beginning of all chapters of the Qur’an, save one. The phrase is popularly translated into English as “In the name of God, the Most Compassionate, the Most Merciful“, and has been devoutly repeated by Muslims throughout the ages and across the continents at the beginning of any undertaking.
This recitation is also the very first one that I had ever done in a formal gathering of dhikr, at the December 1997 Deen Intensive Program at a winter campsite 2 hours north of Toronto. It was a clear, cold night. The multitudinous stars of an Ontario country sky lit up the crisp foot-high snow all around us. We were in a large, log cabin with subdued lighting, in the company of Shaykh Hamza Yusuf, Shaykh Jamal Dhahabi, Shaykh Abdullah Al Kadi, and Shaykh Talal Ahdab. Also present were Sidi Nazim Baksh, Sidi Abdul-Rehman Malik, and many devoted students of sacred sciences and spiritual matters in the Islamic tradition. My recitation was followed by Shaykh Jamal’s recitation of the second chapter of the Burdah, and Shaykh Hamza’s moving commentary on it. It was a very special evening that remains vivid in the minds of all those present.
A recording of my performance from that session is still floating around somewhere on the internet.
Huw Allahu llathi la ilaha illa Hu
Ar-Rahman, Ar-Rahim, Al-Malik, Al-Quddus, As-Salam, Al-Mu’min, Al-Muhaymin, Al-Aziz
Al-Jabbar, Al-Mutakabbir, Al-Khaliq, Al-Bari
Al-Musawwir, Al-Ghaffar, Al-Qahhar, Al-Wahhab, Ar-Razzaq
Al-Fattah, Al-Alim, Al-Qabid, Al-Basit, Al-Khafid, Ar-Rafi, Al-Mu’izz, Al-Mudhill, As-Sami, Al-Basir , Al-Hakam , Al-Adl, Al-Latif
Al-Khabir, Al-Halim, Al-Azim, Al-Ghafur, Ash-Shakur, Al-Ali
Al-Kabir, Al-Hafiz, Al-Muqit, Al-Hasib, Al-Jalil, Al-Karim, Ar-Raqib, Al-Mujib
Al-Wasi, Al-Hakim, Al-Wadud, Al-Majid, Al-Ba’ith, Ash-Shahid, Al-Haqq
Al-Wakil, Al-Qawiyy
Al-Matin, Al-Waliyy, Al-Hamid, Al-Muhsi
Al-Mubdi’, Al-Mu’id, Al-Muhyi, Al-Mumit, Al-Hayy, Al-Qayyum, Al-Wajid, Al-Majid, Al-Wahid, Al-Ahad, As-Samad
Al-Qadir
Al-Muqtadir, Al-Muqaddim, Al-Mu’akhkhir, Al-Awwal, Al-Akhir, Az-Zahir, Al-Batin, Al-Wali, Al-Muta’ali
Al-Barr, At-Tawwab, Al-Muntaqim, Al-’Afuww, Ar-Ra’ufm Malik al Mulk, Dhu al Jalal wa al Ikram
Al-Muqsit, Al-Jami’, Al-Ghani, Al-Mughni, Al-Mani’, Ad-Darr, An-Nafi’, An-Nur, Al-Hadi, Al-Badi, Al-Baqi, Al-Warith, Ar-Rashid
As-Sabur
He is God, besides Whom there’s no other god
The All Beneficent, The Most Merciful, The King, The Sovereign, The Most Holy, The Source of Peace, The Guarantor, The Guardian, The Almighty
The Powerful, The Tremendous, The Creator, The Maker
The Fashioner of Forms, The Ever Forgiving, The All Compelling Subduer, The Bestower, The Ever Providing
The Opener, The All Knowing, The Restrainer, The Expander, The Abaser, The Exalter, The Giver of Honor, The Giver of Dishonor, The All Hearing, The All Seeing, The Judge, The Supremely Just, The Subtly Kind
The All Aware, The Forbearing, The Magnificent, The All Forgiving, The Grateful, The Sublimely Exalted
The Great, The Preserver, The Nourisher, The Reckoner, The Majestic, the Generous, The Watchful, The Responsive
The All Encompassing, The Wise, The Loving, The All Glorious, The Raiser of the Dead, The Witness, The Real
The Trustee, The Strong
The Steadfast, The Protecting Friend, The All Praiseworthy, The Accounter
The Initiator of all, The Reinstater Who Brings Back All, The Giver of Life, The Bringer of Death, The Ever Living, The Self Subsisting Sustainer of All, The Perceiver, The Magnificent, The All Inclusive One, The Indivisible, The Self Sufficient
The All Powerful
The All Determiner, The Expediter, The Delayer, The First, The Last, The Manifest, The Hidden, The Patron, The Self Exalted
The Most Kind and Righteous, The Ever Relenting, The Avenger, The Pardoner, The Compassionate, The Owner of All Sovereignty, The Lord of Majesty and Generosity
The Equitable, The Gatherer, The All Rich, The Enricher, The Withholder, The Distressor, The Benefactor, The Light, The Guide, The Originator, The Ever Enduring, The Inheritor of All, The Infallible Teacher
The Timelessly Patient
Marhaba
Language
Urdu
Songwriter
Popular
Inspiration
An Urdu song in praise of the Prophet and well-known in the Indian subcontinent. Current rendition is based on a version composed by the Indian music director Ravindra Jain and sung by Mohammad Aziz for the popular 1990 Indian movie “Henna”. The familiar opening rubai was reportedly composed by Shaykh Sa’di Shirazi.
Ya sahibul jamalu wa ya sayyadul bashar
Min wajhikal muniro laqad nawwarul qamar
La yumkinuth thana`uka ma kaana haqquhu
Ba’daz Khuda, buzurg toi, qissa-e-mukhtasar
Marhaba Sayyadi, Makki Madaniyy-ul Arabi
Dil-o-jaan baad fidayat che ajab khush laqabi
Hoke mayus tere dar se savali na gaya
Khali haath aaya magar lawt ke khaali na gaya
Hai tu hi afzal-ul-insan tu mehbub-e-khuda
Ae Quraishi, O Bani Hashmi, O Muttalabi
Sayyadi anta habibi wa tabib-e-qalbi
Marhaba Sayyadi, Makki Madaniyy-ul Arabi
Kab ata hoga mujhe zawq-e-sanakhwan-e-nabi
Ae qamar, ye meri koshish kisi qabil to nahin
Meri khatir to ye nisbat bhi bohot hai mawla
Mae kahaan, varna kahaan zikr-e-khuda, naat-e-nabi
Dil-o-jaan baad fidayat che ajab khush laqabi
Marhaba Sayyadi, Makki Madaniyy-ul Arabi /
O possessor of beauty! O leader of mankind
It is from your enlightened countenance that the moon is illumined
It is not possible to praise you in a befitting manner
In short, after God, you are the greatest
Welcome, my Leigelord, O Makkan and Medinan of the Arabs
How wondrous! May my heart and soul be your ransom, O sweet-titled-one
Never has a questioner turned away from your threshold in a state of despair
Though he arrived empty handed, he didn’t depart empty handed
You are the best among men, the beloved of God
O Quraishite, O Hashimite, O Muttalabite
My Leigelord, you are my beloved, and the healer of my heart
Welcome, my Leigelord, O Makkan and Medinan of the Arabs
When will I taste the refinement of being one who truly praises the Prophet
O Qamar, this meagre attempt of mine is not worth anything at all
For my sake, this association is sufficient, my Lord
Who am I to be endowed with the remembrance of God, and the praise of His Prophet
How wondrous! May my heart and soul be your ransom, O sweet-titled-one
Welcome, my Leigelord, O Makkan and Medinan of the Arabs /
Ahl Al Bayt
Language
Arabic
Songwriter
Popular
Inspiration
Imam Muslim narrates in his Sahih, that Imam Ali said, “By the One Who split the grain (with growth) and created man, the Unlettered Prophet’s promise (Allah bless him and grant him peace) to me is: none shall love me except for a believer and none shall hate me except for a hypocrite.” Shaykh Muhammad Zahid, out of concern that I could be misunderstood, advised me to add the line “Kullu man sara `ala darbihimu” to the song when he first heard me perform it. It took him almost 10 seconds to compose a line that matched the song both in rhythm, and in propriety. This has been the first song that either of my children has ever heard, and today it’s their lullaby of choice.
Inna fil jannati nahran min laban
Li `Aliyyin wa Husainin wa Hasan
Kullu man kana muhibban lahumu
Kullu man sara `ala darbihimu
Yadkhulu ljannata min ghairi hazan
Hubbu ahlil bayti fardun `indana
Wa bi hathal hubbi la nakhshal mihan
Surely, in paradise, is a river of milk
For Ali, and Hussain, and Hasan
Whosoever loves them
Whosoever goes forth upon their path
Enters paradise without experiencing any sadness
Love of the People of the Prophetic Household is incumbent upon us
And because of this love, we do not fear tribulations
Take My Hand
Language
English
Songwriter
Nader Khan
Inspiration
A song based on a story cited by Imam Ghazali in his book “Duties of Brotherhood in Islam”, translated into English by Muhtar Holland. The story is of two friends from an ancient Jewish community, and deals with their lifestyle of devotion and worship, how one of them goes astray, and how his friend takes him by the hand, back to his original path.
Take my hand, come with me
Take your time, but don’t you see
That your ways, won’t set you free
Take my hand, come with me
Take a look, inside the door
Of my heart, you’ll see for sure
That my love, for you is pure
Take my hand, come with me
I won’t judge, won’t put you down
While you lie, down on the ground
Take your time, I’ll hang around
Take my hand, come with me
I don’t know how I would fare
If your trials, I was to bear
But your burden, do let me share
Take my hand, come with me
Take this hate out of your heart
It’s alright that we’ve grown apart
Let’s give this thing a brand new start
Take my hand, come with me
Turn your anger, your glowing rage
Against yourself, break out of the cage
Write your story, on a brand new page
Take my hand, come with me
I won’t shout, I’ll stay composed
This is where, you need me most
It’s not too late, the door hasn’t closed
Take my hand, come with me
And if i stumble, as I walk with you
I’ll take your hand, oh I’ll come with you
I’ll need your strength, to pull me through
But now take my hand, and now come with me
Faslon Ko Takalluf
Language
Urdu
Songwriter
Popular
Inspiration
This naat was rendered to popular acceptance by the Pakistani Qur’an reciter and Naat performer, Qari Waheed Zafar Qasmi, and enjoys a strong emotional attachment all across the Indian subcontinent. The current rendition presents it in a typically Arabic tune of the hijaz mode.
Faslon ko takalluf hai hum se agar
Ham bhi bebas nahin, besahara nahin
Khud unhin ko pukarenge hum dur se, Raaste mein agar paun thak jaaenge
Jaise hi sabz gumbad nazar aaega
Bandagi ka qarina badal jaaega
Sar jhukane ki fursat milegi kise
Khud hi aankhon se sajde tapak jaaenge
Hum madine mein tanha nikal jaaenge
Aur galiyon mein qasdan bhatak jaaenge
Hum vahaan jaake vaapas nahin aaenge
Dhundte dhundte log thak jaaenge
Naam unka jahaan bhi liya jaaega
Zikr unka jahaan bhi kiya jaaege
Nur hi nur sinon mein bhar jaaega
Saari mehfil mein jalve lapak jaaenge
Ae madine ke zaair khuda ke liye
Dastaan-e-safar mujh ko yun mat suna
Dil tadap jaaega. Baat badh jaaegi
Mere mohtat aansu chhalak jaaenge
Unki chashm-e-karam ko hai iski khabar
Kis musafir ko hai kitna shawq-e-safar
Hum ko Iqbal jab bhi ijazat mili
Hum bhi aaqa ke durbar tak jaaenge
If distances prove themselves to be pretentious towards us
We are neither helpless, nor are we without support
We shall entreat Him ourselves
Should our feet grow weary along the path
The moment the green dome becomes visible
Slave hood shall manifest itself differently
Who will have respite to bow their heads
Prostrations, of their own accord, shall trickle from the very eyes
We will go out in Madina, bereft of familiar company
And deliberately lose our way in its streets
Having reached there, we shall not return
Be it that looking for us, people grow weary
His name, wheresoever it shall be mentioned
His remembrance, wheresoever it shall be made
Light, and yet more light, shall fill up the breasts of those gathered
Spiritual manifestations shall leap out upon the entire gathering
O Visitor of Madina, for God’s sake
Do not thus share your journey’s narrative
The heart will grow restless, anxious; the matter shall exceed all bounds
My guarded tears shall spill forth
His magnanimous insight is well informed
As to which traveler harbours how much aspiration for his journey
Whensoever it may be that we be granted permission, O Iqbal
We too shall pay a visit unto the court of the Liege-lord
The Sound of Tears
Language
English
Songwriter
Nader Khan
Inspiration
A song of repentance, based loosely on a section of the Hizb al Kabir of Imam Abul-Hasan al Shadhili, the Qasidah of Repentance from the Diwan of Shaykh Muhammad ibn Al-Habib (where the first two Arabic lines come from), the very first couplet of Maulana Rumi`s Mathnawi, and a few other readings. The “covenant” being referred to in this song, is to be found in Sura al An`am [7:172] of the Qur`an, an event sometimes referred to in Persian Islamic literature as “Ruz-e-alast”, but can be taken to refer to any oath, promise, or responsibility. The prayer at the end of the song is the prayer of Adam and Eve as they took responsibility for their misjudgment, also from Sura al A’raf [7:23].
Redemption from desire
Desires a lonely crier
AstaghfiruLlaha inn Allaha Dhu Karamin (I ask forgiveness of God! Truly God possesses generosity)
Wa rahmatin lilladhi qad taba min zalali (And compassion for the one who turns away after his errors)
In the timeless time, before our time
When You called us forth to bear witness
Following the devout
I answered “Yes, without the shadow of a doubt”
Your Spoken Word, was what I’d heard
As I stumbled into wakefulness
As we gathered about
It stirred me within as it shook me without
And the years they passed till the day at last
I awoke with a cry – oh, the pain of severance!
And then I felt it again, and again
But there was a mercy that was hidden in the pain
Ravenous desire, a burning fire
Who am I to claim a share in deliverance?
I can always explain
But my time’s running out, and my guilt is plain
Oh One Who hears, the sound of tears
As they quench the thirst of the earth that I pray on
My Lord, forgive me
I have failed the covenant that I had taken on
Oh One Who sees, my arrogant knees
As they kiss the ground in the hopes of redemption
My Lord, forgive me
I have failed the covenant that I had taken on
As I took the trust, on ruz-e-alast
The mountains quaked at the consequences
As I pledged to obey
The Earth cried over the ones who’ll go astray
As our ships set sail, and worldly veils
Sent us drifting to our distances
The mind did lose The Way
But the heart kept reminding of yesterday
Now here I am, a broken man
I’ve earned the fate that Your justice regulates
Dry, empty hands
Don’t stop the flow of the hourglass’ sand
Oh Free of Need, You have decreed
Your mercy descends on the one who supplicates
Raised, empty hands
Plead mercy, my Lord, plead a generous hand
Oh One Who hears, the sound of tears
As they quench the thirst of the earth that I pray on
My Lord, forgive me
I have failed the covenant that I had taken on
Oh One Who knows the song of those
Who wail in remorse at the sting of separation
My Lord, forgive me
I have failed the covenant that I had taken on
Forgive me and relieve me
And a wing of hope, do give me
Just a wing of fear that’s with me
Won’t get me near the Promised Land
Redemption from desire
Desires a lonely crier
Your closeness I aspire
But I can’t carry on if you don’t take my hand
Oh One Who hears, the sound of tears
As they quench the thirst of the earth that I pray on
My Lord, forgive me
I have failed the covenant that I had taken on
Oh One Who sees, my arrogant knees
As they kiss the ground in the hopes of redemption
My Lord, forgive me
I have failed the covenant that I had taken on
Rabbana dhalamna anfusana, wa illam taghfir lana (O Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us)
Wa tarhamna, la nakunanna min al-khasirin (And have mercy on us, we shall certainly be among the lost)
Oh One Who knows the song of those
Who wail in remorse at the sting of separation
My Lord, forgive me
I have failed the covenant that I had taken on
Allahu
Language
Urdu
Songwriter
Muhammad Iqbal Naqibi
Inspiration
This qawwali was masterfully delivered time and again by Nusrat Fateh Ali Khan. It is rendered here more as a song than a pure qawwali. The various tangential improvisations that are expected in a qawwali have been kept to a minimum. I’ve also opted to use an opening verse that was presented in a television rendition by the Indian singer Toshi Sabri.
Hava khilaf thi, lekin chiragh khub jala
Khuda bhi hone ke kya kya sabut deta hai
Tere hi nam se har ibteda hai
Tere hi nam tak har inteha hai
Teri hamd o sana, alhamdu liLlah
Ke Tu mere Muhammad ka Khuda hai
Ye zamin jab na thi, ye jahan jab na tha
Chand suraj na thay, asman jab na tha
Raz-e-haq bhi kisi par ayan jab na tha
Tab na tha kuch yahan, tha magar Tu hi Tu
Kawnain ka masjud hai, ma’bud hai Tu
Har shai Teri shahid hai ke mash-hud hai Tu
Har ek ke lab par hai Teri hamd o sana
Har soz mein, har saaz mein mawjud hai Tu
Tu jo har aan nai shaan dikha deta hai
Dida-e-shawq ko hairan bana deta hai
Dali dali Teri takhliq ke gun gati hai
Patta patta Teri qudrat ka pata deta hai
La ilaha Teri shan ya wahdahu
Tu khayaal-o-tajassus, Tu hi arzu
Ankh ki roshni, dil ki avaz Tu
Khaliq-e-kul hai Tu, is mein kya guftagu
Sare alam ko hai Teri hi justaju
Teri jalvagari hai ayan charsu
Tha bhi Tu, hai bhi Tu, hoga bhi Tu hi Tu
The wind was hostile, but the lantern did burn ever so intensely
How wondrously strange are the affirmations that God presents, of His own existence
From Your name is every beginning
Unto Your name is every ending
To praise You is to say that all praise is for You alone
You are, after all, the God of Muhammad
When this land was not, and neither was this earth
When the moon and the sun were not, and neither was this universe
When the secret of Reality hadn’t yet been bestowed upon anyone
Then, there was nothing here, save You
You’re the one prostrated to, and worshipped in both existences
Every thing attests to Your existence, ergo You are The Witnessed
It’s Your praise and extolling that is on the lips of everyone
You are Existent in every rhythm and in every tune
You Who manifests a novel majesty ever so frequently
You thereby bewilder eyes that are anticipating an experience of Your manifestations
Every branch sings the praise of Your creative feat
Every leaf is a sign that points towards Your supreme power
That there isn’t another god is of Your majesty, O Peerless One
It’s but You Who occupy my imagination, my curiosity, my aspiration
You are the light in my eyes, the voice in my heart
You are the Creator of every thing, without doubt
The entire universe is busied with it’s seeking of You
Your sublime manifestations are evident in all directions
You were Beginninglessly Eternal then, are Ever Present now, and will forever be Endlessly Eternal
The Quest
Language
English
Songwriter
Nader Khan
Inspiration
A song based on the quoted couplet by Maulana (Mevlana) Jelaluddin Rumi. This song was first conceived of as a poem. Its tune is based on a Turkish song that I’d heard being performed by Tevfik Baba and The Jerrahi Society of Canada at a nasheed concert many years ago in Toronto.
“My heart like a mirror is silent and speaking in the hands of an amazing mirror holder, for when moment by moment there shines in the mirror an amazing figure of beauty.”
- Mevlana Jelaluddin Rumi, The Mathnawi
As a show of love and fidelity, to my beloved, so sublime
I sought to give the most beautiful gift, that had ever been seen in our time
I searched and searched in all the lands, for that very special gift
I trekked the valleys of the earth, and the mountains, and the cliffs
And all the while i kept saying, “Sall Allahu `ala Muhammad”
Praying that Allah would
Unveil the gift to me
So many things I saw in the earth, which with beauty were endowed
But when I drew close to pick them up, I was spoken to from a cloud
“Why to the presence of the sun, do you take a candle frail?”
“Why to the ocean deep and blue, do you take a water pail?”
And all the while I kept saying, “Sall Allahu `ala Muhammad”
Praying that Allah would
Unveil the gift to me
Despair would’ve got the better of me, had I not turned to my lord
He sent mevlana to my help, and hope was then restored
Mevlana came to me and said, “Take this advice, my son
The gift you seek you’ll never find, except with your beloved one”
And all the while I kept saying, “Sall Allahu `ala Muhammad”
Praying that Allah would
Unveil the gift to me
He said “if she is, to your own eye, the most beautiful one around
Greater in beauty than her own image, such a thing shall never be found”
“Take to her this mirror do, and make your poem terse”
“Make your gift a better gift, with a couplet from my verse”
And all the while I kept saying, “Sall Allahu `ala Muhammad”
Praying that Allah would
Unveil the gift to me
He cleaned my mirror of mud and grime, and etched in with his hand
The verse I quote before my own, a verse with wisdom grand
So praise Allah, and peace and blessings do send on his chosen one
Praise him again for a “nader” gift he unveiled to a lowly one
And all the while I kept saying, “Sall Allahu `ala Muhammad”
Praying that Allah would
Unveil the gift to me
BUY NOW!
MP3 Download:
- iTunes
- Amazon
- Napster
- Amazon
- Napster
CD Purchase:
Sound Vision Canada
2570 Haines Road Unit 11, Mississauga ON L4Y 4A3, Canada
1.800.560.8754, info@soundvisioncanada.com
Sound Vision USA
9058 S Harlem Ave, Bridgeview, IL 60455, USA
708.430.1255, info@soundvision.com
Rumi Bookstore
4050 B Peralta Blvd., Fremont, CA 94536, USA
510-744-3692
North American Islamic Fashion
1068 Danforth Avenue, Toronto ON M4J 1M2, Canada
416.860.5537, n_mateen@yahoo.com
Mississauga Muslim Community Centre (Bookstore)
2050 Dixie Road, Mississauga ON L4Y 1Y8, Canada
905.270.4900
Islamic Book Service Canada
2200 South Sheridan Way, Mississauga ON L5J 2M4, Canada
905.270.4900, info@islamicbookservice.ca



